Accueil > Collections > Théâtre > Théâtre du XVIIIe siècle > Pygmalion, suivi de Arlequin marchand de poupées
Rousseau, / Guillemain,
Pygmalion, suivi de Arlequin marchand de poupées
2012
vendredi 14 septembre 2012
Pygmalion de Jean-Jacques Rousseau
suivi de Arlequin marchand de poupées ou le Pygmalion moderne, parodie de Charles-Jacob Guillemain
Présentation de Pauline Beaucé
Pygmalion est la plus forte et la plus conséquente des innovations musicales de Rousseau : un mélodrame, où les soliloques du personnage sont séparés par de la musique orchestrale.
Quatre ans après la création parisienne du Pygmalion, Guillemain ose mettre cette œuvre exigeante à portée du théâtre de boulevard en imaginant son avatar burlesque. Dans sa parodie, il substitue Arlequin au légendaire sculpteur des Métamorphoses d’Ovide dont s’était inspiré Rousseau.
Tandis que Pygmalion sombre dans la folie en devenant amoureux de sa resplendissante statue Galatée, celle qui inspire l’amour à Arlequin n’est qu’une poupée, tirée d’une vieille armoire du fond de sa boutique, qui occasionne les minauderies les plus comiques.
En rapprochant ces deux œuvres sœurs, Pauline Beaucé, à qui on doit la redécouverte d’Arlequin marchand de poupées, confronte niveaux populaire et classique de la langue musico-théâtrale, dans la grande tradition parodique, pratique caractéristique du spectacle musical populaire parisien au XVIIIe siècle.
Claude Dauphin, musicologue
PYGMALION
p. 21 et suivantes
Le théâtre représente un atelier de sculpteur. Sur les côtés, on voit des blocs de marbre, des groupes, des statues ébauchées. Dans le fond est une autre statue cachée sous un pavillon d’une étoffe légère et brillante, ornée de crépines et de guirlandes, etc.
Pygmalion, assis et accoudé, rêve dans l’attitude d’un homme inquiet et triste ; puis, se levant tout à coup, il prend sur une table les outils de son état, va donner, par intervalles, quelques coups de ciseaux sur quelques-unes de ses ébauches, se recule et regarde d’un air mécontent et découragé.
Pygmalion
Il n’y a point là d’âme ni de vie… Ce n’est que de la pierre, je ne ferai jamais rien de tout cela !... Ô mon génie, où es-tu ? Mon talent, qu’es-tu devenu ? Tout mon feu s’est éteint… Mon imagination s’est glacée, le marbre sort froid de mes mains… Pygmalion ne fait plus de dieux… Tu n’es qu’un vulgaire artiste.
Vils instruments qui n’êtes plus ceux de ma gloire, allez, ne déshonorez point mes mains.
Il jette avec dédain ses outils puis se promène quelque temps, en rêvant, les bras croisés.
Que suis-je devenu ? Quelle étrange révolution s’est faite en moi ? Tyr, ville opulente et superbe, les monuments des arts, dont tu brilles, ne m’attirent plus : j’ai perdu le goà »t que je prenais à les admirer ; le commerce des artistes et des philosophes me devient insipide. L’entretien des peintres et des poètes est sans attraits pour moi. La louange et la gloire n’élèvent plus mon âme… Les éloges de ceux qui en recevront de la postérité ne me touchent plus ; l’amitié même a perdu pour moi ses charmes.
Et vous, jeunes objets, chefs-d’œuvre de la nature que mon art osait imiter et sur les pas desquels les plaisirs m’attiraient sans cesse ; vous, mes charmants modèles, qui m’embrasiez à la fois des feux de l’amour et du génie, depuis que je vous ais surpassés, vous m’êtes tous indifférents.
Il s’assied et contemple tout autour de lui.
Retenu dans cet atelier par un charme inconcevable, je n’y sais rien faire et je ne puis m’en éloigner… J’erre de groupe en groupe, de figure en figure… Mon ciseau faible, incertain, ne reconnaît plus son guide. Ces ouvrages grossiers, restés à leurs timides ébauches, ne sentent plus la main qui jadis les eà »t animés…
Il se lève impétueusement.
C’en est fait, c’en est fait : j’ai perdu mon génie… Si jeune encore… je survis à mon talent !... Mais quelle est donc cette ardeur interne qui me dévore ? Qu’ai-je en moi qui semble m’embraser ? Quoi ! dans la langueur d’un génie éteint, sent-on ces émotions, sent-on les élans des passions impétueuses, cette inquiétude insurmontable, cette agitation secrète qui me tourmente et dont je ne puis démêler la cause ? J’ai craint que l’admiration de mon propre ouvrage ne causât la distraction que j’apportais à mes travaux… Je l’ai caché sous ce voile : mes profanes mains ont osé couvrir ce monument de leur gloire. Depuis que je ne le vois plus, je suis plus triste et ne suis plus attentif.
Qu’il va m’être cher, qu’il va m’être précieux, cet immortel ouvrage ! Quand mon esprit éteint ne produira plus rien de grand, de beau, de digne de moi, je montrerai ma Galatée et je dirai : voilà ce que fit autrefois Pygmalion… Ô ma Galatée, quand j’aurai tout perdu, tu me resteras et je serai consolé.
(…)
Arlequin marchand de poupées
p. 31 et suivantes
Au lever du rideau l’orchestre joue l’air « Réveillezvous, belle endormie  ».
ARLEQUIN
À quoi bon me réveiller, vous autres ! Je ne peux rien faire, autant dormir... Je m’étais couché là pour ne pas tomber dans la ruelle... c’est dommage. Il faut se lever cependant, aïe... Si nos petites maîtresses avaient des lits de plume comme cela, on ne les verrait pas se lever à la pointe de midi. Allons, tâchons de mettre la main à la pâte.
AIR : Tôt, tôt, tôt, battez chaud
AIR : Dérouillons, dérouillons ma commère
ARLEQUIN
Voilà une poupée que je ne finirai jamais je crois ; ce sont des opéras que les coiffures d’à présent : il faut être machiniste pour en venir à bout. Quel diable est-ce que je fourrerai là -dessous pour remplir ce vide-là ? Oui... non... si fait... pardine, c’est tout simple... quand un général veut entrer dans une ville malgré les bourgeois, il ne peut pas y entrer par la porte. Il faut qu’il y il y a un fossé. Qu’est-ce qu’il fait ? Il emplit le fossé de fagots. Sangudimi ! Je vais faire comme lui, moi... il est drôle, ce cotteret-là , hé hé, hé, hé, elle sentira un peu l’oignon... qu’est-ce que cela fait ? Baste ! la mode viendra peut-être. Tout prend dans ce pays-ci.
AIR : En passant par la barrière
ARLEQUIN
Cela fera une poupée du grand ton. Y en a-t-il assez ?
AIR : Vraiment mon compère, oui
ARLEQUIN, au public
Ces deux visages-là , hé, hé, hé, hé, c’est comme le jour et la nuit. (À l’orchestre.) Pas vrai ?
AIR : Vraiment mon compère, voire
ARLEQUIN
Il faut relever l’éclat de ce teint-là . Un peintre met toujours des ombres dans ses tableaux, et je suis peintre en rond de bosse, moi.
AIR : Annette à l’âge de quinze ans
ARLEQUIN
Vous vous moquez de moi, je crois, vous autres, vous appelez cela l’image du printemps, l’aurore d’un beau matin et cela ferait peur au diable. On dirait d’une poupée qui à la petite vérole... Je ne sais plus ce que je fais, le diable m’emporte. Voyez ce bonnet qui est droit comme mon bras quand je me mouche : je voulais faire une poupée et voilà un Scaramouche embéguiné. Je désapprends, je crois ; foi de syndic, mon apprenti en sait plus que moi : à présent me voici devenu adroit de mes mains, comme un cochon de sa queue. Peigne, pinceaux, ciseaux, puisque je ne sais plus me servir de vous, j’aime autant vous accrocher à un clou par terre.
(…)
Extraits de presse
« (...) Voici donc une livraison qui élargit le corpus parodique à la deuxième moitié du XVIIIe siècle. Elle place en vis-à -vis le mélodrame de Rousseau (Pygmalion, scène lyrique, p. 21-28) et l’œuvre d’un parodiste prolixe des années 1780, Charles-Jacob Guillemain (1750-1799) : Arlequin marchand de poupées (p. 31-52), créé le 24 mai 1779 sur le théâtre du sieur Lécluze (futur théâtre des Variétés-Amusantes).
Pauline Beaucé (…) resitue d’abord l’ouvrage de Rousseau dans la réflexion du philosophe sur le récitatif, puis son double parodique dans l’émergence d’un genre, le mélodrame. En quelques lignes et en deux œuvres, le volume établit un point de jonction entre une forme ancienne, la parodie sur des airs connus, et une autre, appelée à proliférer au XIXe siècle, suivant des voies distinctes, cette fois, du vaudeville.
L’intérêt majeur de l’édition proposée, outre la découverte de cet ouvrage totalement inconnu jusqu’alors (…) tient dans le parti pris, à la fois érudit quant à la restitution des airs employés et pratique, suivant une présentation des airs immédiatement utilisable pour une lecture ou une représentation.
L’introduction et les notes apportent des éclairages complets sur les 22 interventions musicales qui ont fait l’objet d’une enquête fine sur leur provenance, sur leur signification originelle et sur leur utilisation dans la pièce. Les timbres musicaux sont insérés dans le texte, sous les incipits qui ont permis de les identifier, ou bien ils sont joints en fin de volume lorsque la longueur et la formation instrumentale requièrent un peu d’espace, ou parce qu’une alternative est proposée.
L’édition profite donc pleinement de l’expérience acquise par l’ensemble de l’équipe (…)  »
[Patrick Taïeb, Transposition, mars 2013]
« Cet élégant petit volume adjoint au texte de la « scène lyrique  » de Jean-Jacques l’œuvre inédite de Charles-Jacob Guillemain, Arlequin marchand de poupées ou le Pygmalion moderne, que son auteur n’appelle pas « parodie  » mais « scène lyrique comique  ».
A cette dernière Pauline Beaucé joint un travail musicologique (…)
le texte dit par Arlequin est vif, parfois argotique, parfois touchant.
Annotation attentive et précise  »
[Martine de Rougemont, Revue Dix-Huitième siècle, 2013/1, n°45]
« L’édition par les soins de Pauline Beaucé du Pygmalion, scène lyrique de Jean Jacques Rousseau (1771), accompagné d’une réécriture parodique par Guillemain, Arlequin marchand de poupées (1779, surnommé le Pygmalion moderne) est plus que bienvenue. La série de festivités, colloques, publications et événements autour du tricentenaire de Rousseau en 2012 et au delà , a permis de remettre à l’honneur ce petit chef d’œuvre du philosophe, trop méconnu du grand public. (…)
Si l’œuvre se prête aisément à une rapide lecture silencieuse, elle avait néanmoins prioritairement été conçue par Rousseau comme une œuvre musicale. Son Pygmalion est, en effet, un mélodrame : elle se présente sous forme d’une alternance entre les paroles des acteurs et une musique instrumentale qui l’accompagne, et qui a pour but de souligner les mouvements du cœur du personnage. La singularité du mélodrame de Rousseau est qu’il est en outre un monodrame : la pièce entière consiste en un long monologue, rythmé par la musique, que Pygmalion tient dans son atelier devant la statue. (…)
Comme le souligne P. Beaucé, Rousseau entendait renouveler profondément l’art dramatique en donnant son Pygmalion. En effet, la transposition sur la scène d’une fable à l’origine narrative, va de pair avec l’effacement de toute marque de narrativité. La Scène lyrique ne consiste pas, à strictement parler, en la représentation d’une action, conduite par un ensemble de personnages, voire par l’intervention d’un dieu qui contribuerait au dénouement. Dans la réécriture de Rousseau, l’invocation à Vénus n’a de valeur que métaphorique pour la puissance du désir éprouvé par Pygmalion, mais en aucun cas l’animation n’est le résultat d’un miracle divin, comme l’argumente clairement Jean Starobinski dans Les Enchanteresses, selon lequel les dieux sont intériorisés au point de se confondre avec le « moi  » de l’artiste amoureux. (…)  »
[Nathalie Kremer, Acta fabula, vol. 14, n°6, septembre 2013]
Vie du texte
Lecture-spectacle du Pygmalion , suivi de sa parodie Arlequin marchand de poupées par Jean-Philippe Desrousseaux, musique par Loïc Chahine, Université de Nantes, le 15 novembre 2012.