Traducteurs et préfaciers
Docteur en Littérature comparée (Sorbonne Paris-IV, 2003), Dimitra Kondylaki a soutenu sa thèse de doctorat sur l’édition du théâtre contemporain en France et en Grèce (1980-2000), sous la direction de Denis Guénoun.
Essayiste, traductrice et universitaire, elle dirige également la collection théâtrale des Editions Nefeli à Athènes, où elle a publié notamment Genet, Maeterlinck, Dimitris Dimitriadis, Olivier Py, Yannis Mavritsakis.
Membre du Comité éditorial LabelEuropa de l’Atelier Européen de la Traduction / Scène nationale d’Orléans (2005-2008), elle coordonne aussi le Forum des Dramaturgies Contemporaines, qui a lieu une fois par an à Athènes, organisé par le Centre Hellénique de l’Institut International du Théâtre (UNESCO).
Depuis 2008, elle enseigne la traduction du théâtre contemporain dans le cadre des Ateliers de Traduction Littéraire de l’Institut français d’Athènes. Elle met parfois en lecture certains textes (Elfriede Jelinek, Maria Efstathiadi, Erofili Lekka).
Elle a traduit et publié en français :
— Stroheim de Dimitris Dimitriadis, traduit avec Christophe Pellet, Editions Espaces 34, 2009, dans le volume Insenso, suivi de Stroheim ;
— La Ronde du carré de Dimitris Dimitriadis, traduit avec Claudine Galea, Les Solitaires Intempestifs, 2009 ; création 2010 à l’Odéon-Théâtre de l’Europe, dans une mise en scène de Giorgio Barberio Corsetti ;
— Le point aveugle de Yannis Mavritsakis, Editions Théâtrales, Paris, 2008 ;
Elle a également traduit du français vers le grec la pièce Petite Poucet de Claudine Galea. Celle-ci est créée au Theatre To Treno sto rouf à Athènes, dans une mise en scène de Tatiana Lygari, le 22 octobre 2012.
Du français vers le grec, elle a aussi traduit et publié Neuf lettres avec une dixième retenue et une onzième reçue de Marina Tsvetaeva, Editions Gavriilidis, Athènes, 2008.
Elle a également traduit avec l’Atelier de Traduction Théâtrale de l’Institut Francais d’Athènes la pièce Je reviens de loin de Claudine Galea, mis en lecture à Athènes en avril 2009.