Né en 1936 à Bruxelles, Alain van Crugten est spécialiste des langues germaniques et slaves. Professeur de littérature comparée et de lettres slaves à l’Université Libre de Bruxelles. Il a publié de nombreux ouvrages scientifiques dans le domaine de la littérature, de l’histoire et de la traduction littéraire. Ainsi a-t-il fait connaître les romans et le théâtre d’écrivains polonais, tchèques, russes, anglais, allemands et néerlandais (Hugo Claus, Le chagrin des Belges ; Tom Lanoye).
Son activité de (...)
Accueil > Auteurs > Traducteurs & préfaciers
Traducteurs & préfaciers
-
van Crugten, Alain
21 février 2010 -
Nagielkopf, Monique
21 février 2010Née en 1944 en France, Monique Nagielkopf vit à Anvers depuis 1966.
Après une jeunesse passée à Lille et la pratique de différentes activités en lien avec le monde culturel, elle se consacre essentiellement depuis 1989 à la traduction vers le français d’auteurs flamands et néerlandais.
Elle a ainsi traduit de nombreux textes dramatiques et littéraires, mais aussi de la poésie et des essais. Ses traductions sont publiées chez Actes Sud-Papiers (La Chambre d’Isabella suivi de Le Bazar du homard de Jan (...) -
Wuilmart, Françoise
21 février 2010Après une Licence en Philosophie et Lettres (U.L.B., section philologie germanique), Françoise Wuimart obtient la Notoriété scientifique et professionnelle (équivalence belge du doctorat) pour ses traductions de Ernst Bloch et la diffusion écrite et orale de la pensée du philosophe allemand dans la francophonie.
Elle a reçu plusieurs prix pour ses traductions de Ernst Bloch et de Jean Améry : - Prix Ernst-Bloch en 1991 (Ernst-Bloch-Gesellschaft, Tübingen) pour les travaux de traduction et de (...) -
Pellet, Christophe
14 juillet 2009Né en 1963, Christophe Pellet est diplômé de lettres et de la FEMIS (section scénario), en 1991. Il écrit pour le théâtre et le cinéma.
Il est traducteur du grec avec Dimitra Kondylaki de la pièce Stroheim de Dimitris Dimtriadis, publié dans le volume Insenso, suivi de Stroheim, Editions Espaces 34, 2009.
Il a également traduit de l’anglais Atteintes à sa vie de Martin Crimp, L’Arche éditeur, 2009.
L’Arche éditeur publie tous ses textes : Le Garçon Girafe (2000), En délicatesse suivi de Des jours (...) -
Kondylaki, Dimitra
14 juillet 2009Docteur en Littérature comparée (Sorbonne Paris-IV, 2003), Dimitra Kondylaki a soutenu sa thèse de doctorat sur l’édition du théâtre contemporain en France et en Grèce (1980-2000), sous la direction de Denis Guénoun.
Essayiste, traductrice et universitaire, elle dirige également la collection théâtrale des Editions Nefeli à Athènes, où elle a publié notamment Genet, Maeterlinck, Dimitris Dimitriadis, Olivier Py, Yannis Mavritsakis.
Membre du Comité éditorial LabelEuropa de l’Atelier Européen de la (...) -
Bobas, Constantin
14 juillet 2009Enseignant-chercheur, Constantin Bobas est Maître de conférences à l’Université Charles-de-Gaulle - Lille 3.
Ses travaux portent sur la théorie littéraire, la littérature comparée, l’esthétique, la littérature populaire de la période byzantine et la littérature néo-grecque.
Il participe à plusieurs ouvrages sur la littérature (Ecritures grecques, Enseignement et culture grecques de la Renaissance à nos jours, Réalités et temps quotidien) ainsi qu’à de nombreux colloques, faisant l’objet de publications (...) -
Davreu, Robert
14 juillet 2009De formation philosophique, Robert Davreu enseigne à l’université Paris VIII. Poète et traducteur, il est membre du comité de rédaction de la revue Poésie et du conseil de rédaction de la revue « Romantisme » (SEDES).
Il a traduit de nombreux auteurs anglophones dont parmi les contemporains : Graham Swift, notamment À tout jamais, Gallimard, 1993 (Prix du meilleur livre étranger), Timothy O’Grady, Russell Hoban
et parmi les romantiques : John Keats, Lettres, Belin, 1993, Seul dans la splendeur (choix (...) -
Poirson, Martial
3 juillet 2009Ancien élève de l’Ecole Normale Supérieure de Fontenay Saint-Cloud, agrégé, docteur ès Lettres, Martial Poirson est actuellement Professeur de l’Université Paris 8, Co-directeur du département Théâtre, UFR Arts-Philosophie-Esthétique, Co-directeur du Master Coopération artistique internationale et Directeur de l’axe « Politique et socio-économie des arts et de la culture » de l’équipe d’accueil « Scènes du monde, création, savoirs critiques ».
Il est membre titulaire de l’équipe mixte de recherches du CNRS « (...) -
Urun, Okan
5 mars 2009Né à Istanbul, Okan Urun a séjourné huit ans à Paris.
Il est titulaire d’un Master d’Etudes Théâtrales à l’Université de la Sorbonne Nouvelle Paris-3 (sous la direction de Jean-Pierre Ryngaert) et a fait son mémoire sur la traduction française d’À louer d’Özen Yula. Il travaille également sur la traduction des pièces de théâtre (turc-français, français-turc) et termine la traduction d’une seconde pièce d’Özen Yula, Confidence au Proche-Orient, avec la collaboration de Laurent Muhleisen.
Parallèlement, il suit (...) -
Favier, Olivier
29 novembre 2008Né en 1972, historien de formation, après avoir été enseignant, Olivier Favier est devenu traducteur de l’italien en 2002. Il s’est spécialisé dans la littérature de la fin du XIXe siècle et le théâtre contemporain.
Dans ce domaine, il a traduit, outre Radio clandestine, Mémoire des fosses ardéatines d’Ascanio Celestini, Corps d’état, l’Affaire Moro de Marco Baliani, avec la collaboration de la Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale.
Il a également coordonné deux numéros (12 (...)