Reyhan Ozdilek, née en 1986, est comédienne et traductrice du français vers le turc.
Après des études au lycée français d’Istanbul et à l’Université Galatasaray d’Istanbul, elle obtient une Maitrise en Etudes Théâtrales, à l’Université Sorbonne Nouvelle (Paris III) en 2012.
Elle s’intéresse aux auteurs de théâtre contemporains français et a traduit 6 textes en turc dont deux des Editions Espaces 34 : de et de .
Puis elle s’est tournée vers l’autrice (qui interroge la place de la (…)
Accueil > Auteurs > Traducteurs & préfaciers
Traducteurs & préfaciers
-
Ozdilek, Reyhan
18 mars, par Sabine -
Oppenheim, Sarah
5 juin 2023, par SabineFormée à l’École Normale Supérieure en Études théâtrales et Sinologie et titulaire du Master de mise en scène et dramaturgie (Université Paris X-Nanterre), Sarah Oppenheim est metteure en scène, dramaturge, pédagogue et traductrice du chinois au français pour le théâtre.
Lauréate de la Villa Médicis Hors les Murs en 2008, elle a mis en scène à Pékin L’exécution du Juge Infernal avec une troupe de marionnettistes d’ombres et des acteurs de l’Opéra de Pékin.*
En France, elle a mis en (…) -
Flank, Maud
9 juillet 2022Née en 1977, Maud Flank, après l’obtention d’un baccalauréat scientifique, entreprend des études en langues étrangères (master en traduction technique, anglais et espagnol) et en littérature française.
A cette occasion, elle passe un an à Grenade, en Espagne, dans le cadre d’un programme d’échange universitaire.
Professeur des écoles et de Français Langue Étrangère, elle se consacre également à la traduction et complète son cursus par un master en traduction littéraire (anglais, (…) -
Slocombe, Miyako
20 février 2022De père français et de mère japonaise, Miyako Slocombe est née et vit à Paris.
Diplômée de l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) en littérature moderne japonaise, elle travaille actuellement comme traductrice-interprète japonais-français, principalement dans les domaines du manga, de la littérature et du surtitrage de théâtre.
Elle a traduit près de 200 mangas, notamment pour les éditions du Lézard Noir, Kana (Dargaud), Akata et Casterman. En littérature, (…) -
De Vos, Patrick
24 août 2021Né en 1955, Patrick De Vos enseigne depuis 1992 à l’Université de Tokyo – dont il est aujourd’hui professeur émérite.
Il a notamment traduit des auteurs tels que Murakami Haruki (Prix Noma de la traduction en 1991 pour La Course au mouton sauvage), Nosaka Akiyuki, Tanizaki Junichirô, Ôe Kenzaburô, Hijikata Tatsumi.
Pour le théâtre : Inoue Hisashi, Hôrai Ryûta.
Spécialiste des arts de la scène japonais, il a surtitré plusieurs pièces de kabuki et de bunraku et est l’auteur de plusieurs (…) -
Stalder, Katharina
20 juillet 2019Née en 1974 en Suisse, elle est metteuse en scène, comédienne, traductrice et pédagogue de théâtre.
Comme traductrice, outre Philipp Weiss (Un beau lièvre est le plus souvent l’Unisollitaire, éd Théâtrales), elle a traduit de l’allemand au français des pièces de Soeren Voima (Les Aventures d’Alice sous terre), Andreas Liebmann (Bruit humain), Maxi Obexer, Christina Kettering, Klaus Mann, et de .
Elle est membre des comités allemand de la Maison Antoine Vitez et d’Eurodram.
Comme (…) -
Muhleisen, Laurent
29 mars 2018Né en 1964 à Strasbourg, Laurent Muhleisen traduit des auteurs contemporains de langue allemande depuis 1991 : Dea Loher, Marius von Mayenburg, Ewald Palmesthofer, Rainald Goetz, Roland Schimmelpfennig, Claudius Lünstedt...
On lui doit aussi la traduction de trois pièces de Hugo von Hofmannsthal : Electre, Le chevalier à la rose, Arioane à Naxos, d’une pièce de Ferdinand Bruckner, Les Criminels, et de la première version du Baal de Brecht.
Depuis 1999, il est le directeur artistique de (…) -
Brunel, Pierre
24 avril 2017Professeur émérite de littérature comparée à l’Université de Paris-Sorbonne, Pierre Brunel est membre de l’Institut (Académie des sciences morales et politiques).
Il a été de 1995 à 2016 le président de l’Institut collégial européen fondé par Gilbert Gadoffre.
Sa première rencontre avec Yves Bonnefoy date de l’année 1974 où il fut chargé par Gilbert Gadoffre d’inviter Yves Bonnefoy à participer au colloque sur « Folie et création » qui eut lieu dans le cadre du logis des Montains de (…) -
Raison, François
21 septembre 2016François Raison est comédien et traducteur de l’anglais.
C’est d’abord par le travail en scène qu’il aborde la traduction, avec les productions de L’Indien cherche le Bronx de Horowitz, Une vie de théâtre de David Mamet, Le Long Voyage du jour à la nuit de O’Neill, Une vue de l’esprit de Sam Shepard, en collaboration avec M. Hooper, A. Thuot...
Il est membre du comité anglais de la Maison Antoine Vitez depuis 2011.
Espèce d’animal de Douglas Maxwell, cotraduit avec Gisèle Joly est sa (…) -
Atlan, Corinne
28 août 2016Traductrice de Haruki Murakami (Kafka sur le Rivage), Hitonari Tsuji (Le Bouddha Blanc, prix Fémina étranger 1999), Murakami Ryû (Les Bébés de la Consigne Automatique) Hayashi Fumiko (Nuages Flottants) ainsi que de nombreux autres auteurs modernes et contemporains, elle a transposé à ce jour plus de quarante romans japonais en français.
Prix Konishi 2003 pour la traduction des Chroniques de l’oiseau à ressort de H. Murakami, et prix Zoom Japon 2012 pour La prière d’Audubon de K. Isaka (…)